bridging the gap
Most writers and students of literature are aware of the tremendous burden that goes with translating a piece of literature into another language or dialect. From what I have learned of Ed, there are two factors that the translator must consider: form or meaning.
In form, the translator must stay true to the form and literal meaning of the original piece of work. Hence, it is more or less a faithful rendition of the same literary work, only it is expressed in another language.
Meanwhile, there is also an existing cultural difference when you refer to two different language (or dialect). This cultural difference will prompt the translator to partially alter the overall meaning of the written work.
With this two factors to consider, which one will the translator give much weight to? Is meaning more important, or can the translator practice the freedom of altering the meaning a bit to remain faithful to the form? Such burden that goes along the process of translating a written piece of literature.
Meanwhile, here is one of my favorite poems of all time from e.e. cummings called “Somewhere I have never travelled gladly beyond“. I know, it’s a romantic poem but I simply find Cummings’ verses quite irresistible. Such powerful imagery on this poem, and Ed was given the unenviable task of translating it for his class.
somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skillfully, mysteriously) her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands
Here’s the translated version of the same poem, in Bisaya, courtesy of Ed:
Sa wala nako maadtong dapit, malipayun gayud
sa bisan unsang kasinatian, ang kahilom sa imong mga mata:
sa pinakahuyang nimong lihok maoy ga sira kanako,
kun diin dili nako mahikap sa kaduol
Ang imong mahinayong lingi sayun rang mosira kanako
bisan pang ako nang nasira ang akong kaugalingon ingon sa mga tudlo,
pirmi mong maabri matag gihay sa panahong Ting-ani’ng pag-abli
(maayong pagkahikapa, mahibulunganun) iyang unang rosas
Kun manganduy kang isira ko, ako ug
akung kinabuhi maanyagung mahuman, kalit,
kun ang kasing-kasing aning bulaka magpalandung
ang uwan mabinantayung mopanaug bisan-asa
Wala sa atong pagsabot niining kalibutan ang motumbas
sa gahum sa imong gadilaab nga pagka mabuakon; nga ang grano
mopugos kanako uban sa pintal sa iyang mga nasud,
muhalad sa kamatayun ug sa kahangturan sa matag ginhawa
(wala ko masayud sa unsang naa kanimo nga mosira
ug mo abli, apan dunay butang kanako nga gasabot
sa tingog sa imong mga mata na wala’y rosas na mas molalum)
wala, biskan ang uwan, dunay gagmayung kamot.
July 29, 2008 at 7:57 am
[...] bridging the gap [...]
October 10, 2008 at 3:04 am
My favorite line and I love reciting it all along….
(i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
geez, this is just the best… Seeing the DOG SIDE in it!!